![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Знаю, что у меня среди друзей есть люди, знающие английский язык в совершенстве. Скажите, пож-ста, правильно ли я перевожу эту фразу? Очень надо. Электронным переводчиком пользоваться умею, интересует - нет ли каких-то нюансов?
I hope someday if you've lost your way You could turn to me like I turn to you.
Я надеюсь (?), что если когда-нибудь Вы будете на распутье (?) (потеряете свой путь, собьетесь с пути), Вы можете обратиться ко мне, как я обращаюсь к Вам.
Собственно вопросы:
1. Правилен ли перевод?
2. Как звучал бы он, если бы было не you've lost, а you lost ? Вы сейчас, в настоящий момент что-то теряете? Думаю, что правильнее именно то, как написано.
3. turn - можно ли перевести как "обращаться"? Или это исключительно "обернуться, повернуться"?
4. Нужны ли в этом предложении запятые? У меня сложилось впечатление, что английский язык - вообще без запятых.
Спасибо!
I hope someday if you've lost your way You could turn to me like I turn to you.
Я надеюсь (?), что если когда-нибудь Вы будете на распутье (?) (потеряете свой путь, собьетесь с пути), Вы можете обратиться ко мне, как я обращаюсь к Вам.
Собственно вопросы:
1. Правилен ли перевод?
2. Как звучал бы он, если бы было не you've lost, а you lost ? Вы сейчас, в настоящий момент что-то теряете? Думаю, что правильнее именно то, как написано.
3. turn - можно ли перевести как "обращаться"? Или это исключительно "обернуться, повернуться"?
4. Нужны ли в этом предложении запятые? У меня сложилось впечатление, что английский язык - вообще без запятых.
Спасибо!